|
Zapraszamy na Konferencję międzynarodową pod hasłem "(Wy)tłumaczyć Słowiańszczyznę" poświęconej przekładowi języków zachodnio- i południowowosłowiańskich, której celem jest wymiana szeroko rozumianej myśli translatorycznej między ośrodkami slawistycznymi. Konferencja odbędzie się w Krakowie, Willa Decjusza - 16-17 maja 2008
Wytłumaczyć Słowiańszczyznę - Konferencja międzynarodowa 16-17 maja 2008 Willa Decjusza, Kraków Instytut Filologii Słowiańskiej UJ i Stowarzyszenie Willa Decjusza zapraszają do udziału w pierwszej międzynarodowej konferencji "(Wy)tłumaczyć Słowiańszczyznę, poświęconej przekładowi języków zachodnio- i południowowosłowiańskich, której celem jest wymiana szeroko rozumianej myśli translatorycznej między ośrodkami slawistycznymi. Naszemu przedsięwzięciu patronuje Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. Konferencja skierowana jest przede wszystkim do studentów, doktorantów i młodych pracowników nauki zajmujących się praktyką i teorią przekładu w ramach języków zachodnio- i południowosłowiańskich. Naszym głównym zamierzeniem jest integracja środowiska slawistów - translatologów; wymiana "dobrych praktyk" między doświadczonymi tłumaczami, a młodymi adeptami sztuki translatorskiej oraz debata o dydaktyce przekładowej i przekładoznawczej. Podstawowym językiem konferencji będzie język polski, natomiast goście zagraniczni mogą zgłaszać referaty w językach zachodnio- i południowosłowiańskich. Szczegóły na stronie internetowej: www.translavia.info Wydarzeniem towarzyszącym konferencji będzie wystawa fotografii bułgarskiej artystki Vesseliny Nikolaevej zatytułowana "School no 7". Urodzona w Sofii artystka jest jedną z najciekawszych reprezentantek współczesnej fotografii bułgarskiej. Jej zainteresowania artystyczne skupiają się głównie wokół fotografii dokumentalnej. W swych pracach Nikolaeva próbuje uchwycić elementy znikającej rzeczywistości Europy Południowo -Wschodniej i związaną z tym atmosferę swoistej nostalgii. Z fragmentów rozproszonego świata próbuje złożyć obraz współczesnej Bułgarii na tle transformacji geograficznych i politycznych. Vesselina Nikolaeva jest absolwentką Utrecht Academy of Art, ukończyła roczne Credit Suisse Master Class for Photojournalists from East-Central Europe w Budapeszcie oraz klasę A. Broomberga i O. Chanarina w Aranjues w Hiszpanii.Jest dwukrotną stypendystka holenderskiej Fundacji Fine Arts oraz laureatką wielu prestiżowych konkursów, m.in. Canon Award 2004; Descubrimientos 2005 - nagrody dla najlepszego młodego fotografika w Hiszpanii oraz Grand Prix 4 Międzynarodowego Festiwalu Fotografii w Łodzi. Uczestniczyła w ponad dwudziestu wystawach grupowych oraz siedmiu indywidualnych. W cyklu zdjęć "School no 7" Nikolaeva zwraca uwagę na położenie młodych ludzi żyjących w Bułgarii - kraju, który w swojej współczesnej postaci ma tyle samo lat, co bohaterowie jej zdjęć. Odzyskana wolność otworzyła przed nimi nieznane dotąd możliwości; rewersem tej sytuacji jest brak wzorców do naśladowania i brak łączności z historyczną przeszłością. Poszukiwanie źródeł i odniesień w historii jest charakterystyczną cechą współczesności: coraz rzadziej słychać prawdziwie rewolucyjne hasła. Wystawa będzie częścią programu głównego międzynarodowego festiwalu fotografii Miesiąc Fotografii w Krakowie. Strona internetowa artystki: http://www.vesselinanikolaeva.com/ Strona internetowa festiwalu: www.photomonth.com Ramowy program konferencji: Piątek (16 maja) 10.00 Rejestracja 10.30 Powitania i otwarcie 11.00 Sesja 1, Tłumacze mają głos, prowadzenie: Magdalena Pytlak Katarina Šalamun-Biedrzycka (Kraków), Od tłumaczenia do współbrzmienia Magdalena Pertyńska, Maria Dąbrowska-Partyka (Warszawa/Kraków), O przekładzie na dwa głosy Barbora Gregorova (Praga), Jak tłumaczy się Masłowska? Dyskusja 13.15 Obiad 14.30 Sesja 2, Szczypta refleksji przekładoznawczej, prowadzenie: Maria Dąbrowska-Partyka Iskra Likomanova (Sofia-Rzym), Przekład słowiańsko-słowiański Lidia Stefanowska (Warszawa), Kondycja przekładu literatur wschodniosłowiańskich Magdalena Heydel (Kraków), Specyfika dydaktyki przekładu Dyskusja 17.00 Wernisaż wystawy fotografii Vesseliny Nikolaevej "School nr. 7" Sobota (17 maja) 10.00-12.00 Przekład i teksty, prowadzenie: Barbora Gregorova Anna Muszyńska (Katowice), Przekład, gramatyka i uczucia. Interpretacyjna funkcja liczby podwójnej w języku słoweńskim Olga Czernikow (Wrocław), Kiedy poezja schodzi do podziemia. O literaturze czeskiego undergroundu z perspektywy tłumacza Sylwia Siedlecka (Warszawa), Jak przetłumaczyć ironię (na przykładzie współczesnej literatury słowackiej) Magdalena Pytlak (Kraków), Czyj Stawrogin? Bohaterowie Dostojewskiego w przekładzie na polski i bułgarski Dyskusja 12.00-13.00 Lunch 13.00-15.30 Przekład - konteksty, prowadzenie: Katarzyna Wołek Ewa Michalska (Bielsko-Biała), Z problematyki przekładu dokumentacji urzędowej (na materiale polskim, czeskim i słowackim) Henrieta Piškaninová (Kraków), Słowacki język młodzieżowy w przekładzie na język polski Dominika Kaniecka (Zagrzeb), Przekład jako przedsięwzięcie. Chorwackie przekładanie "Zimy" Stasiuka Jordanka Georgiewa-Okoń (Kraków), O przekładzie z perspektywy bilingwalnej 14.20-14.40 Przerwa kawowa Magdalena Domaradzka (Warszawa), Specyfika tłumaczenia list dialogowych na przykładzie wybranych własnych tłumaczeń czeskich filmów Agnieszka Drotkiewicz (Warszawa), Obraz tłumacza w literaturach słowiańskich Dyskusja 15.50 -16.20 Podsumowanie Konferencji Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Organizatorzy: Instytut Filologii Słowiańskiej UJ Stowarzyszenie Willa Decjusza Patronat honorowy: JE Ivan Najdenov, Ambasador Republiki Bułgarii w Polsce JE Nebojša Koharović, Ambasador Republiki Chorwacji w Polsce JE František Ružička, Ambasador Republiki Słowackiej w Polsce JE Jožef Drofenik, Ambasador Republiki Słowenii w Polsce Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego Informacje: Joanna Krawczyk Koordynator projektu tel.: 012 425 36 44 wew. 164 Kom. 505418485 e-mail: asia@villa.org.p www.villa.org.pl
|
Bułgaria - przewodnik
link:http://www.myreviewsnow.net/index.php/category/as-seen-on-tv-products ...
Medenki
Chyba sekret tkwi własnie w ilości mąki. Nie może jej być za dużo. Jak ja
Medenki
Ostatnio zrobiłam medenki niestety jak zaczęłam je formować ciągle się
r...
Achtopoł
Byłem wiele razy w Achtopolu i wszystko co napisał Kiepski się zgadza ale dob...
Dojazd do Bułgarii
Jechałem do BG samochodem solo a najczęsciej przyczepą N126e(obecnie Hobby